Ваше ім'я: *

Ваш email *


Смугастик Мак-Тет

«Смугастик Мак-Тет» («Tabby McTat») – дитяча книжечка, написала британською авторкою Джулією Дональдсон і проілюстрована художником, з яким вона найбільше співпрацює – Акселем Шеффлером. Мак-Тет – це котик вуличного музики, який підспівує йому і таким чином заробляє гроші від вдячних слухачів, які збираються довкола послухати їхню творчість. Не дивно, що авторка написала на тему музичних виступів на вулицях, адже в молодості вона з чоловіком Малколмом часто займались цією справою, поки Джулія не розпочала свою кар’єру на телебаченні. Вийшла книжечка у світ вперше в 2009 році.

Історія в книжечці розгортається, коли котик залишає свого господаря Фреда за підобідком  і знайомиться з кішечкою. Фред повертається до гри на гітарі на вулиці, але з ним трапляється неприємна ситуація: злочинець намагається викрасти зароблені музикою  і Мак-Тетом гроші. У погоні за грабіжником гітарист перечіплюється через розв’язаний шнурок і, зламавши ногу, опиняється в лікарні.

Тим часом котик повертається до звичного місця, де вони з господарем грали-співали, але не знаходить його там. Мак-Тета приймають у сім’ю тієї кішечки, з якою він познайомився. У нього розпочалося особисте життя: котячі обовязки в домі, а також він створив свою сімю – у них із кішечкою народились котенята. Одне з котенят – Самуїл Спрет – виглядає і співає точнісінько так як його татко.

Фред повертається з лікарні на звичне місце для виступів, яке вже зайняте іншими музиками. Йому довелося знайти нове місце. Тепер котик і господар живуть окремими життями, доки Мак-Тет, прогулюючись містом із своїм сином, не чує знайомої пісні. Врешті Фред і Мак-Тет зустрічаються знову. Але наш головний чотирилапий персонаж вже не може залишити свого родинного життя і чарівну кішечку. Натомість Самуїл Спрет із задоволенням стає улюбленцем і другом вуличного музики і допомагає йому співом у цій справі.

В історію вплетена гарна пісенька, яка часто повторюється: це комбінація слів,які також є звуконаслідуванням котячого нявчання. Думаю, українському перекладачеві треба буде добре покоптіти над текстом, щоб перекласти:

Me, you and the old guitar,

Haw perfectly, perfectly happy we are.

MEEE-EW and the old guitar,

How PURRRR-fectly happy we are.