Мультик «Чарівник Ох»: українська культура попри радянську цензуру

Мультфільм «Чарівник Ох» —  український анімаційний твір, у якому справжній культурний зміст прихований між рядками. Створений у 1974 році в часи радянської цензури, він демонструє, як митці  (сценарист Юхим Чеповецький, режисер Давид Черкаський, директор Іван Мазепа) шукали способів зберегти національну традицію навіть тоді, коли її не дозволяли показувати відкрито.

Цензура й творчі обмеження
У радянську добу творцям мультфільмів доводилося зважати на суворі правила подання змісту:

не можна було прямо згадувати релігію,
не дозволялося відкрито підкреслювати українську культуру у високому художньому стилі.
Тому справжні мотиви й символи доводилося передавати завуальовано, у формах, зрозумілих лише тим, хто знає українські традиції.

Українська колядка, яку не доспівали
Перший яскравий приклад прихованого сенсу — українська християнська колядка на початку мультфільму. Її чутно лише частково: спів переривається, і до кінця пісня не звучить: “Нова радість стала, Яка не бувала. Над вертепом…”

1

Такий прийом був вимушеним: християнські тексти не можна було використовувати у масовій культурі. Але глядач, який знає колядкову традицію, відразу впізнає різдвяний мотив, тоді як інші сприймають мелодію просто як народну.

Українські пісні й російські репліки
Цікаво, що всі пісні в мультфільмі українською, однак мовлення персонажів — російською. Це була типова практика 1970-х років: українськомовні мультфільми не заохочували, а інколи прямо обмежували. Тож творці обрали компроміс: історію розповіли російською, але спів залишився виразно українським.

Чому варто знати казку про Оха?
Мультфільм не зовсім повторює казку Володимира Короліва-Старого. Він відходить від первинного сюжету, але зберігає його настрій і ключові ідеї. Саме тому знайомство з казкою робить перегляд значно глибшим і зрозумілішим: можна побачити, що саме взято з оригіналу, а що змінено під впливом цензури чи творчого задуму.

Різдвяні мотиви, приховані у вертепі
Попри заборону релігійних тем, сценарист знайшов спосіб додати до мультфільму різдвяний контекст. Особливо цінним є епізод на ярмарку, де глядач бачить вертепну скриньку.

Дію показано лише на нижньому побутовому ярусі —  чоловіка й жінку, які жартують (виконується українська народна жартівлива пісня). У традиційному українському вертепі цей ярус доповнював святкову християнську  історію сценками з народного життя.

3

Проте відсутня дія верхнього біблійного ярусу, адже її зобразити було неможливо через цензуру. Таким чином сценарист зробив обережний, але виразний натяк на різдвяну традицію, не порушуючи заборон.

Славутський вертеп 
Уважний глядач помітить і форму самої скриньки:

місяць угорі,
“царську” ляльку
характерні конструкційні особливості.

2
Це — ознаки Славутського вертепа другої половини 19 століття, одного з класичних різновидів українських різдвяних скриньок. Його впізнавані риси ненав’язливо інтегровані в мультфільм, створюючи ще один рівень прихованої культурної присутності. Скринька Славутського вертепа за своєю формою нагадує українську церкву. По боках традиційно розташовані дві бані-маківки з хрестами, а посередині — місяць, який у вертепній традиції символізує небесне світло та Царство Небесне. Місяць вказує на те, що верхній ярус скриньки — це небесний простір, духовний вимір, де розгортаються події різдвяної історії.

славутський вертеп

 

У мультфільмі «Чарівник Ох» цю символіку не змогли передати відкрито. Замість хрестів на бокових банях творці поставили місяці — такий прийом дозволив замаскувати релігійний зміст і водночас зберегти впізнавану форму для тих, хто знає традицію. Для необізнаного глядача це виглядає просто як декоративна деталь. Але для того, хто знайомий зі Славутським вертепом, така конструкція одразу прочитується як християнська вертепна скринька, тільки подана у завуальованому, дозволеному цензурою вигляді.

У Славутському вертепі збереглася лише одна оригінальна лялька — апостол Петро. У християнській традиції він вважається тим, кому Христос дав ключі від Царства Небесного — «І дам тобі ключі Царства Небесного…» (Мф. 16:19).

4

Цікаво те, що в реальній ляльці зі Славутського вертепа ключів немає. Натомість у мультфільмі на верхньому ярусі спеціально зображено цього самого апостола Петра  з великим ключем у руці.
Для пересічного глядача це просто «лялька чоловіка з ключем». Але для того, хто знає традицію, символ прочитується миттєво: це біблійний персонаж, і це прямий натяк на рай, спасіння та Небесне Царство.

Разом із місяцем у центральній бані, який у вертепах символізує Небесну сферу та горішній світ, цей образ додає ще глибший рівень змісту. Таким чином сценарист, художник та режисер мультфільму не просто відтворили форму Славутського вертепа, а делікатно повернули й посилили його християнські сенси, приховавши їх так, що побачить лише той, хто знає, що шукати. Згадаймо біблійній  приховування сенсів, які відкриваються тим, хто має «вуха, щоб слухати» (Мф. 11:15). І водночас нагадує: «Скарб мудрості — для тих, хто шукає його» (Прип. 2:4–5).

«Чарівник Ох» — це не просто дитячий мультфільм. Це зразок того, як українські митці зберігали і передавали свою культурну спадщину навіть за умов цензури.
Українські пісні, недоспівана колядка, вертепна символіка — усе це тихі, але сміливі жести, які допомагали українській традиції залишатися живою.

Як бачимо, може бути потрійний  рівень сприйняття мультфільму:

дитині — казка,
дорослому — культурний код,
знавцю — знак спротиву цензурі.

Scroll to Top